![]() |

視頻截圖

視頻截圖
人民網(wǎng)北京1月15日電 (李巖)近日有網(wǎng)友腦洞大開,將美版《甄嬛傳》翻譯成國語腔調(diào),違和感十足的譯制腔調(diào),逗樂網(wǎng)友。有網(wǎng)友留言說:“哦,天吶我的上帝,我笑出了眼淚。真不敢相信真是真的?!?/p>
華妃:“噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠”
蘇培盛:“哦,我的上帝啊,娘娘這是怎么了”
華妃:“嗨,老伙計,別廢話皇上在嗎?”
蘇培盛:“哦,我發(fā)誓皇上說他不在”
華妃:“嗨,四郎,為什么不讓我進去呢?”
據(jù)悉,美版《甄嬛傳》由美國一線制作團隊參與編輯制作,吳征、鄭曉龍與好萊塢商業(yè)票房最成功及片酬最高的華裔導(dǎo)演、《速度與激情》系列電影導(dǎo)演林詣彬共同擔任總制片人,鄭曉龍擔綱總導(dǎo)演。制作團隊中有前??怂?電視劇部門負責人,曾在2012獲得5個艾美獎的美國著名電視制作人。
相關(guān)新聞
|